MENU

日本の少人数結婚式

湯島天満宮の太鼓橋で白袴の新郎と着物姿の新婦が見合っている。

神前式次第

MANNERS
神前結婚式の作法

インバウンドも年々増加傾向にあり、以前よりも国際結婚が当たり前となった現在。
日本の風習を重んじる新郎新婦、特に新郎が外国籍の方による神社での神前式が増えています
そんなお二人に向けて、基本的な神前式の式次第を日本語と英語の両方でご紹介させて頂きます。

お二人はもちろんのこと、これを機にお招きするゲストの皆様にも日本の文化に触れて頂き、
日本が誇る神社の歴史と伝統の重みを感じてもらえたら幸いです。

Shint Ceremony
神前結婚式の作法

Manners of the Wedding ceremony
at the Japanese Shrine. (Shinto-style wedding)

参進 神様の前へ進む

Sanshin Proceed to the Deity

湯島天神の太鼓橋を渡る新郎新婦と一族

手水でお清めした後、雅楽の調べと共に、
新郎新婦、両家両親、親族の順に並び、本殿へと向かいます。
結婚式にふさわしい厳かな雰囲気です。

First, cleanse your hands with water.
With the music of gagaku (old Japanese court music),
the bride and the groom, parents of both families
and relatives are lined up in order and head for the main shrine.
It is a solemn atmosphere unique to a Shinto-style wedding

修祓 心身共に清らかにする

Shubatsu Make the body and mind clean and purev

大幣を手にしている神主から、お祓いを受ける新郎新婦

修祓とは、罪穢れを祓い心身を清めること。
神職が祓詞(はらいことば)を奏上した後、大幣( おおぬさ)で
新郎様・新婦様、ご参列の皆様の穢れを祓います。

Shubatsu is the purification
The sins and injustices of daily life.
Firstly, the Shinto priests perform the words. (Haraikotoba)
After that, they purify the bride and the groomand everyone who are attending.

一拝 神様へご挨拶

Ippai Greeting to the Deity

神様に対し深いお辞儀をする新郎新婦と神主

斎主( 儀式を司る神職) を筆頭に新郎新婦、
参列者全員で神様にご挨拶をします。
一同起立し、斎主に合わせて腰をしっかりと曲げて深いお辞儀をします

Saishu (a leading priest of the ritual) offers a bow,
and the bride and groom and the other participants also follow
the priest.
It is important to stand up and bow deeply.

献饌 神様に御饌を捧げる

Kensen Offering treats to the Deity

神様にお供えものを捧げる

献饌とは、神に感謝し、供え物を神前に供えること。
事前に行う場合もあり、省略されることもあります。

'Kensen' is to thank Deity and offer some treats to God.
It may be done in advance or may be omitted.

祝詞奏上 神職より結婚の
報告をする

Norito Sojo Report marriage from a priesthood

神棚の前で祝詞を読み上げる神主

神職が「祝詞」を奏上し、神様にお二人のご結婚の報告と
新しい夫婦や家族の末永い幸せを祈願します。
「祝詞」とは、神様に祭儀の目的や内容、祈願などをお伝えする言葉の事で、現代の言葉ではなく、神様に伝わる古い大和言葉が使われています。

The priest performs a “Norito” and prays to Deity for the reportof their marriage
and the long lasting happiness of the new couple and family.Norito is the word that conveys the purpose and content of theritual,prayers, to Deity.
It uses old Yamato words that are said to be passed down to Deity,not in modern words.

三献の儀( 三三九度) 盃を交して
夫婦の契りを結ぶ

Sankon-no Gi (san-san kudo)
Exchange the cups and conclude the couple's contract

御神酒の入った盃を手にする白無垢の花嫁

新郎新婦が三つの盃で御神酒を交わし、夫婦の契りを結びます。
三回に分けて三杯の御神酒を飲むことから「三々九度」と言います。

The bride and groom exchange the three cups of the sacred sakexand conclude the couple's contract.
It is called “San-san Kudo(it means three times three equals nine (3x3=9))
because it is divided into three times and drinks three glasses ofsacred sake.

誓詞奏上 よき夫婦となる事を誓う

Seishi Sojo Vow to be a good husband and wife

紙に書かれている誓詞

新郎新婦が神前に進み、誓いの言葉である誓詞を奏上します。
多くが新郎より奏上されます。
誓詞は祝詞とは異なり、現代の言葉が使われています。
神社によっては、ローマ字版の誓詞も用意されているので、
プランナーにご相談ください。

Saishu (a leading priest of the ritual) offers a bow,
and the bride and groom and the other participants also follow
the priest.
It is important to stand up and bow deeply.

玉串奉奠 神様への真心を
自らの手で捧げる

Tamagusi Houten Dedicate your heart to Deity
with ‘Tamagushi’

玉串を手にする新郎

「玉串」に願いを込め神前にお供えをします。
「玉串」とは、榊の枝に紙垂(しで)をつけたもので
神様と人の心を
つなぐ橋渡し役とも言われております。

“Tamagushi” is a branch of Sakaki tree with a small paper, and
it is said to be a bridge that connects the hearts of God and people.

指輪交換の儀 誓いの指輪を交換

Yubiwa koukan Exchange the rings

指輪交換をする新郎新婦

神前式でもご希望によって行う事ができます。
新郎様から新婦様、新婦様から新郎様の順に、結婚指輪を互いの
左手薬指にはめ合います。

You can also exchange rings at this type of wedding ceremony.Put the wedding rings on each other’s left ring finger
in order from the groom to the bride and from the bride to thegroom.

巫女舞奉奏儀
巫女より神様へ舞を奉納

Mikomai Housougi Dedicate a dance to a god from a shrine maiden

神前で舞を踊る巫女

雅楽の演奏に合わせて、巫女がお祝いの舞を奉奏。
d新郎新婦、ご参列者一同に福をお授けします。
(神社によっては省略されることもあります。)

A shrine maiden called ‘Miko’ performs a congratulatory dance along with the performance of gagaku.
The bride and groom and all attendees will be given luck by Deity.(It may be omitted depending on the shrine).

親族固めの盃
両家で固めの盃を交す

Shinzoku gatameno Sakazuki Have a cup with all the families

盃に御神酒を注ぐ巫女

ご親族の皆様の前に用意された盃に、巫子が御神酒を注ぎます。
全員が起立し、その御神酒を飲み干すことで、両家が親族の契りを
交わした証となります。

Miko pours sacred sake into a cup prepared for relatives.
By standing up and drinking up the sake,
it will be a proof that both families have signed a relative.

一拝 最後に神様に御挨拶

Ippai Finally a greeting to Deity

親族一同、神様に礼をする

斎主に合わせて一同起立し、新郎新婦の結婚を祝福してくださった神様に心を込めて一回拝礼します。これで神前結婚式の結びとなります。

All attendees stand and bow in gratitude to Deity with the priest. This will be the conclusion of the wedding ceremony at the shrine.

Wedding Salon
ご相談サロンのご案内

専任のウェディングプランナーがご要望をお伺いし、
おふたりにぴったりの神社・
会場をご案内いたします。
少⼈数神社結婚式のことなら何でもご相談ください。

  • KADODE神楽坂ブライダルデスク
    〒162-0825 東京都新宿区神楽坂2-11
    11:00~20:00(火曜定休)
    JR総武線・飯田橋駅西口より徒歩2分
    地下鉄南北線・有楽町線・東西線・大江戸線・飯田橋駅B3出口より徒歩1分
  • KADODE芝大門ブライダルデスク
    〒105-0012 東京都港区芝大門1-11-4小松ビル2階
    11:00~20:00(火曜定休)
    都営浅草線・大江戸線「大門駅」A6出口 徒歩3分/都営三田線「御成門駅」A2出口 徒歩4分/JR山手線・京浜東北線・東京モノレール「浜松町駅」北口 徒歩7分